THE SUNSET LIMITED | СКОРЫЙ «ЗАКАТ» |
Cormac McCarthy | Кормак Маккарти |
This is a room in a tenement building in a black ghetto in New York City. There is a kitchen with a stove and a large refrigerator. A door to the outer hallway and another presumably to a bedroom. The hallway door is fitted with a bizarre collection of locks and bars. There is a cheap Formica table in the room and two chrome and plastic chairs. There is a drawer in the table. On the table is a bible and a newspaper. A pair of glasses. A pad and pencil. A large black man is sitting in one chair (stage right) and in the other a middle-aged white man dressed in running pants and athletic shoes. He wears a T-shirt and the jacket—which matches the pants—hangs on the chair behind him. | Нью-Йорк. Негритянское гетто. Комната в многоквартирном жилом доме. В комнате находится кухонная мебель, газовая плита и большой холодильник. Одна дверь ведет в коридор, другая — предположительно, в спальную комнату. Дверь в коридор оснащена невероятным количеством замков и засовов. В комнате стоит дешевый пластмассовый стол с двумя пластмассовыми хромированными стульями. В столе имеется выдвижной ящик. На столе лежит Библия, газета, одна пара очков, блокнот и карандаш. На одном из стульев (слева от зрителя) сидит чернокожий мужчина крупного телосложения, на другом — белый мужчина средних лет в спортивных штанах и кроссовках. На белом мужчине надета футболка, за ним на спинке стула висит куртка от спортивного костюма. |
Black. So what am I supposed to do with you, Professor? | Чёрный. Ну и чё мы с тобой буим делать, профессор? |
White. Why are you supposed to do anything? | Белый. А обязательно что-то делать? |
Black. I done told you. This ain’t none of my doin'. I left out of here this mornin’ to go to work you wasn’t no part of my plans at all. But here you is. | Чёрный. Я ж те сказавши… Я воще тут ни с какого боку... Собравшись спокойненько на работу, о те в моих планах ни словечка, а ты вот возьми да нарисуйси. |
White. It doesn’t mean anything. Everything that happens doesn’t mean something else. | Белый. Ну и что? Не надо во всем, что произошло, искать какой-то скрытый смысл. |
Black. Mm hm. It don’t? | Чёрный. Хм… Не надо? |
White. No. It doesn’t. | Белый. Нет, не надо. |
Black. What’s it mean then? | Чёрный. Так а как его воще понимать-то? |
White. It doesn’t mean anything. You run into people and maybe some of them are in trouble or whatever but it doesn’t mean that you’re responsible for them. | Белый. Да никак. Всем нам в жизни приходится с кем-нибудь сталкиваться. У кого-то могут быть неприятности. Но это не значит, что мы за него в ответе. |
Black. Mm hm. | Чёрный. Угу-м… |
White. Anyway, people who are always looking out for perfect strangers are very often people who wont look out for the ones they’re supposed to look out for. In my opinion. If you’re just doing what you’re supposed to then you don’t get to be a hero. | Белый. А вообще те, кто помогает совершенно незнакомым людям, зачастую отказывают в помощи тем, кому, по идее, должны помогать. Как мне кажется. Просто сам собой разумеющийся поступок не делает нас героями. |
Black. And that would be me? | Чёрный. Оно, типа, ко мне относится, да? |
White. I don’t know. Would it? | Белый. Не знаю. Относится? |
Black. Well, I can see how they might be some truth in that. But in this particular case I might say I sure didn’t know what sort of person I was supposed to be on the lookout for or what I was supposed to do when I found him. In this particular case they wasn’t but one thing to go by. | Чёрный. Не, ну воще во всем в энтом есть доля правды, но конкретно в энтом случае, надо сказать, я не совсем понявши, кому именно помогать-то и каким манером. Конкретно в энтом случае я б так и не понял бы, не будь там подсказочки одной... |
White. And that was? | Белый. Какой, интересно? |
Black. That was that there he is standin' there. And I can look at him and I can say: Well, he don’t look like my brother. But there he is. Maybe I better look again. | Чёрный. Ну как какой? Гляжу — стоить, с виду чек не свой, но неспроста ж стоить, прально? Дай-ка, думаю, еще разок гляну, да повнимательней. |
White. And that’s what you did. | Белый. Ты так и сделал. |
Black. Well, you was kindly hard to ignore. I got to say that your approach was pretty direct. | Чёрный. Так тя стороной-то не обойти было. Внимание ты на ся хорошенько так обративши. |
White. I didn’t approach you. I didn’t even see you. | Белый. Да не обращал я на себя внимания. Я даже не видел тебя. |
Black. Mm hm. | Чёрный. Хм… |
White. I should go. I’m beginning to get on your nerves. | Белый. Я лучше пойду. Я начинаю действовать тебе на нервы. |
Black. No you ain't. Don’t pay no attention to me. You seem like a sweet man, Professor. I reckon what I don’t understand is how come you to get yourself in such a fix. | Чёрный. Да ничё ты не начинаешь. Не бери меня до головы. Мужик ты, кажись, нормальный, профессор. Не понимаю, как тя воще угораздило-то дойти до такого? |
White. Yeah. | Белый. Да… |
Black. Are you okay? Did you sleep last night? | Чёрный. Ты в порядке? Небось не спавши? |
White. No. | Белый. Да… |
Black. When did you decide that today was the day? Was they somethin' special about it? | Чёрный. Слушай… А когда ты понял, что час настал? День сегодня какой особенный? |
White. No. Well. Today is my birthday. But I certainly don’t regard that as special. | Белый. Да нет… Нет, ну сегодня мой день рождения, но я не вижу в этом ничего особенного. |
Black. Well happy birthday, Professor. | Чёрный. С днем рождения, профессор! |
White. Thank you. | Белый. Спасибо… |
Black. So you seen your birthday was comin' up and that seemed like the right day. | Чёрный. Решивши, значится, что скоро твоё день рождение, а оно повод хоть куда… |
White. Who knows? Maybe birthdays are dangerous. Like Christmas. Ornaments hanging from the trees, wreaths from the doors, and bodies from the steampipes all over America. | Белый. Кто его знает… Может, день рождения — день опасный, как Рождество… Гирлянды по всей стране свисают с ёлок, праздничные венки с дверей, люди с трубопроводов… |
Black. Mm. Don’t say much for Christmas, does it? | Чёрный. А тя, гляжу, Рождество не радует. |
White. Christmas is not what it used to be. | Белый. Не такое уже Рождество, как прежде… |
Black. I believe that to be a true statement. I surely do. | Чёрный. Вот здеся ты прав. Энт точно. |
White. I’ve got to go. (He gets up and takes his jacket off the back of the chair and lifts it over his shoulders and then puts his arms in the sleeves rather than putting his arms in first one at a time.) | Белый. Так, мне пора. (Встает, снимает куртку со спинки стула, набрасывает на плечи и просовывает руки в рукава вместо того, чтобы сначала по очереди просунуть руки в рукава, а затем надеть куртку на плечи.) |
Black. You always put your coat on like that? | Чёрный. Ты всегда так верхнее надеёшь? |
White. What’s wrong with the way I put my coat on? | Белый. А что я его как-то не так надел? |
Black. I didn’t say they was nothin' wrong with it. I just wondered if that was your regular method. | Чёрный. Чего сразу не так-то? Интересно просто, оно у тя манер привычный или нет. |
White. I don’t have a regular method. I just put it on. | Белый. Нет у меня привычного манера. Просто беру и надеваю. |
Black. Mm hm. | Чёрный. Хм… |
White. It’s what, effeminate? | Белый. А что? Не по-мужски? |
Black. Mm. | Чёрный. Хм… |
White. What? | Белый. Что? |
Black. Nothin’. I’m just settin' here studyin' the ways of professors. | Чёрный. Ничё. Я просто манеры ваши профессорские изучаю. |
White. Yeah. Well, I’ve got to go. (The black gets up.) | Белый. Ну, все, мне пора. (Чёрный встает.) |
Black. Well. Let me get my coat. | Чёрный. Обожди, пинжак накину. |
White. Your coat? | Белый. Пиджак накинешь? |
Black. Yeah. | Чёрный. Ага… |
White. Where are you going? | Белый. А ты куда? |
Black. Goin' with you. | Чёрный. С тобой. |
White. What do you mean? Going with me where? | Белый. В смысле? Куда со мной? |
Black. Goin’ with you wherever you goin'. | Чёрный. Туда, куда ты намылилси. |
White. No you’re not. | Белый. Никуда ты не идёшь. |
Black. Yeah I am. | Чёрный. Ещё как иду. |
White. I’m going home. | Белый. Я домой. |
Black. All right. | Чёрный. Ладушки. |
White. All right? You’re not going home with me. | Белый. Ладушки? Ко мне ты не пойдёшь. |
Black. Sure I am. Let me get my coat. | Чёрный. А куда я денуся? Пинжак только наброшу. |
White. You can’t go home with me. | Белый. Ты ко мне не пойдёшь. |
Black. Why not? | Чёрный. Чего? |
White. You can’t. | Белый. Нельзя. |
Black. What. You can go home with me but I can’t go home with you? | Чёрный. Те, значится, ко мне можно, а мне к те нельзя? |
White. No. I mean no, that’s not it. I just need to go home. | Белый. Да нет. То есть, я не это имею в виду. Мне надо домой, вот и всё. |
Black. You live in a apartment? | Чёрный. В хате живёшь? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. What. They don’t let black folks in there? | Чёрный. Туда что чёрных не пущають? |
White. No. I mean of course they do. Look. No more jokes. I’ve got to go. I’m very tired. | Белый. Нет. Ну то есть пускают, конечно. Послушай, пошутили и хватит. Мне пора. Я устал. |
Black. Well I just hope we don’t run into no hassle about you gettin' me in there. | Чёрный. Ну так всё. Надеюсь, у тя из-за меня там проблем буить. |
White. You’re serious. | Белый. Ты на полном серьёзе… |
Black. Oh I think you know I’m serious. | Чёрный. А ты меня правильно понял. |
White. You can’t be serious. | Белый. Да ну, ты шутишь. |
Black. I’m as serious as a heart attack. | Чёрный. Я серьёзней, чем инфарк. |
White. Why are you doing this? | Белый. Зачем тебе это? |
Black. Me? I ain’t got no choice in the matter. | Чёрный. Мне? У меня нету выбора. |
White. Of course you have a choice. | Белый. Да есть у тебя выбор. |
Black. No I ain’t. | Чёрный. Нету, говорю. |
White. Who appointed you my guardian angel? | Белый. Кто тебя моим ангелом-хранителем назначил? |
Black. Let me get my coat. | Чёрный. Дай пинжак нацеплю. |
White. Answer the question. | Белый. Ответь на вопрос. |
Black. You know who appointed me. I didn’t ask for you to leap into my arms down in the subway this mornin'. | Чёрный. Ты сам знаешь, кто… Слушай, кто тя просил ко мне на руки-то прыгать сегодня утром на станции? |
White. I didn’t leap into your arms. | Белый. Не прыгал я к тебе на руки. |
Black. You didn’t? | Чёрный. Не прыгал, говоришь? |
White. No. I didn’t. | Белый. Нет! |
Black. Well how did you get there then? (The professor stands with his head lowered. He looks at the chair and then turns and goes and sits down in it.) | Чёрный. И как же мы тогда на их оказалися? (Профессор продолжает стоять, опустив голову, затем смотрит на стул, разворачивается, подходит и садится.) |
Black. What. Now we ain’t goin’? | Чёрный. Всё что ль? Не идём никуда? |
White. Do you really think that Jesus is in this room? | Белый. Ты, правда, думаешь, что Иисус сейчас здесь с нами? |
Black. No. I don’t think he’s in this room. | Чёрный. Нет. Я не думаю, что он сейчас здесь с нами. |
White. You don’t? | Белый. Не думаешь? |
Black. I know he’s in this room. (The professor folds his hands at the table and lowers his head. The black pulls out the other chair and sits again.) | Чёрный. Я знаю, что он сейчас здесь с нами. (Профессор складывает руки на столе и наклоняет голову вперед. Чёрный выдвигает второй стул из-за стола и садится.) |
Black. It’s the way you put it, Professor. Be like me askin' you do you think you got your coat on. You see what I’m sayin'? | Чёрный. Не, ну ты интересный такой. А если б я у тя спросил, мол, ты, правда, думаешь, что ты сейчас в куртке-то? |
White. It’s not the same thing. It’s a matter of agreement. If you and I say that I have my coat on and Cecil says that I’m naked and I have green skin and a tail then we might want to think about where we should put Cecil so that he won’t hurt himself. | Белый. Это разные вещи. Всё зависит от согласия большинства. Если мы с тобой говорим, что я в куртке, а Цецил утверждает, что я в чем мать родила, что у меня зелёная кожа, да ещё и хвост в придачу, то нам с тобой следует подумать о том, куда бы его так поместить, чтобы он ничего плохого с собой не сотворил. |
Black. Who’s Cecil? | Чёрный. Кто такой Цецил? |
White. He’s not anybody. He’s just a hypothetical… There’s not any Cecil. He’s just a person I made up to illustrate a point. | Белый. Никто. Вымысел. Нет никакого Цецила. Это вымышленный персонаж. Я его выдумал примера ради. |
Black. Made up? | Чёрный. Выдумал? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. Mm. | Чёрный. Хм… |
White. We’re not going to get into this again are we? It’s not the same thing. The fact that I made Cecil up. | Белый. Не будем по второму кругу это обсуждать, ладно? Это разные вещи. То, что я выдумал Цецила. |
Black. But you did make him up. | Чёрный. Но ты его вправду выдумал! |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. And his view of things don’t count. | Чёрный. Евонная точка мнения, значится, не в счёт. |
White. No. That’s why I made him up. I could have changed it around. I could have made you the one that didn’t think I was wearing a coat. | Белый. Да. Поэтому я его и выдумал. Я мог и по-другому всё обыграть. Мог сказать, что ты утверждаешь, что на мне нет куртки. |
Black. And was green and all that shit you said. | Чёрный. И что ты зелёный и всё такое? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. But you didn’t. | Чёрный. Но не сказал. |
White. No. | Белый. Нет. |
Black. You loaded it off on Cecil. | Чёрный. Ты энт всё на Цецила повесил. |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. But Cecil can’t defend hisself cause the fact that he ain't in agreement with everbody else makes his word no good. I mean aside from the fact that you made him up and he’s green and everthing. | Чёрный. Но потому как Цецил ни с кем не согласный, он за ся постоять не смогёт, евонное слово, значится, не в счёт. В счёт только то, что ты его выдумал, что он зелёный и всё такое. |
White. He’s not the one who’s green. I am. Where is this going? | Белый. Не он зелёный, а я. К чему это всё? |
Black. I’m just tryin' to find out about Cecil. | Чёрный. Пробить хочу про Цецила. |
White. I don’t think so. Can you see Jesus? | Белый. А мне так не кажется. Ты видишь Иисуса? |
Black. No. I can’t see him. | Чёрный. Не-а, не вижу. |
White. But you talk to him. | Белый. Но говоришь с ним. |
Black. I don’t miss a day. | Чёрный. Кажный божий день. |
White. And he talks to you. | Белый. А он с тобой? |
Black. He has talked to me. Yes. | Чёрный. Я его слышал. Да. |
White. Do you hear him? Like out loud? | Белый. Слышал? Прямо вслух? |
Black. Not out loud. I don’t hear a voice. I don’t hear my own, for that matter. But I have heard him. | Чёрный. Да нет, не вслух. Никакого голоса я не слышу. Я и своего-то не слышу воще-то. Но его я слышал. |
White. Well why couldn’t Jesus just be in your head? | Белый. А, может, он просто у тебя в голове? |
Black. He is in my head. | Чёрный. Так оно и есть. |
White. Well I don’t understand what it is that you’re trying to tell me. | Белый. Тогда я не понимаю, что ты хочешь сказать. |
Black. I know you don’t, honey. Look. The first thing you got to understand is that I ain't got a original thought in my head. If it ain’t got the lingerin' scent of divinity to it then I ain’t interested. | Чёрный. А кто сомневалси-то? Смотри сюда, голубчик. Те перво-наперво надо понять, что сам я ни до чегошеньки не дотумкалси. Ежели нет ни тончайшего намёка на божественное начало — мысля мне не по нраву. |
White. The lingering scent of divinity. | Белый. Ни тончайшего намёка… |
Black. Yeah. You like that? | Чёрный. Ага. Понравилось? |
White. It’s not bad. | Белый. Неплохо так. |
Black. I heard it on the radio. Black preacher. But the point is I done tried it the other way. And I don’t mean chippied, neither. Runnin' blindfold through the woods with the bit 'tween your teeth. Oh man. Didn’t I try it though. If you can find a soul that give it a better shot than me I’d like to meet him. I surely would. And what do you reckon it got me? | Чёрный. Энт я по радиве услышал… Проповедник один сказал... Чёрный. Я ж и по другую сторону́ бывши. Никакого блуда, нет. А на ощупь, через чащу, стиснувши зубы… Ох, хвативши я дряни энтой! Бог свидетель! Кто пуще моего хватил, а? Покажи. Хотел бы я с им повидаться! И к чему, ты думаешь, оно меня привело? |
White. I don’t know. What did it get you? | Белый. Понятия не имею. К чему? |
Black. Death in life. That’s what it got me. | Чёрный. К житью в могиле. Вот к чему. |
White. Death in life. | Белый. К житью в могиле… |
Black. Yeah. Walkin' around death. Too dead to even know enough to lay down. | Чёрный. Да так глубо́ко, ажно света белого не видать. |
White. I see. | Белый. Понимаю. |
Black. I don’t think so. But let me ask you this question. | Чёрный. Сомневаюся. Ответь-ка мне на один вопрос. |
White. All right. | Белый. Ну? |
Black. Have you ever read this book? | Чёрный. Читал энту книгу? |
White. I’ve read parts of it. I’ve read in it. | Белый. Частично. Выборочно, так сказать. |
Black. Have you ever read it? | Чёрный. Ты хоть раз прочитал ее? |
White. I read The Book of Job. | Белый. Книгу Иова прочитал. |
Black. Have. You. Ever. Read. It. | Чёрный. Ты хоть раз… её... целиком... прочитал? |
White. No. | Белый. Нет. |
Black. But you is read a lot of books. | Чёрный. Но книг ты прочитавши ого-го, да? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. How many would you say you read? | Чёрный. А сколько? |
White. I’ve no idea. | Белый. Понятия не имею. |
Black. Ball park. | Чёрный. Ну примерно. |
White. I don’t know. Two a week maybe. A hundred a year. For close to forty years. (The black takes up his pencil and licks it and falls to squinting at his pad, adding numbers laboriously, his tongue in the corner of his mouth, one hand on his head.) | Белый. Даже не знаю. По две в неделю, по сотне в год, на протяжении где-то около лет сорока. (Чёрный берет карандаш, слюнявит и, склонившись над блокнотом, начинает усердно считать, высунув из уголка рта кончик языка и подперев голову одной рукой.) |
White. Forty times a hundred is four thousand. | Белый. Сто на сорок — четыре тысячи. |
Black (almost laughing). I’m just messin' with you, Professor. Give me a number. Any number you like. And I’ll give you forty times it back. | Чёрный (почти смеясь). Да я шуткую, профессор. Вот назови мне цифру. Любую. И я помножу её на сорок. |
White. Twenty-six. | Белый. Двадцать шесть. |
Black. A thousand and forty. | Чёрный. Тыща сорок. |
White. A hundred and eighteen. | Белый. Сто восемнадцать. |
Black. Four thousand seven hundred and twenty. | Чёрный. Четыре тыщи семьсот двадцать. |
White. Four thousand seven hundred and twenty. | Белый. Четыре тысячи семьсот двадцать. |
Black. Yeah. | Чёрный. Так точно! |
White. The answer is the question. | Белый. Это множитель. |
Black. Say what? | Чёрный. Чего? |
White. That’s your new number. | Белый. Это следующая цифра. |
Black. Four thousand seven hundred and twenty? | Чёрный. Четыре тыщи семьсот двадцать? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. That’s a big number, Professor. | Чёрный. Большая цифра, профессор. |
White. Yes it is. | Белый. О да. |
Black. Do you know the answer? | Чёрный. А ты знаешь ответ? |
White. No. I don’t. | Белый. Нет. |
Black. It’s a hundred and eighty-eight thousand and eight hundred. (They sit.) | Чёрный. Сто восемьдесят восемь тыщ восемьсот. (Садятся.) |
White. Let me have that. (The black slides the pad and pencil across the table. The professor does the figures and looks at them and looks at the black. He slides the pencil and paper back across the table and sits back.) | Белый. Дай-ка посчитаю. (Чёрный передвигает блокнот с карандашом по столу. Профессор считает, смотрит на результат, затем — на чёрного, передвигает блокнот с карандашом обратно по столу и откидывается на стуле.) |
White. How do you do that? | Белый. Как ты это делаешь? |
Black. Numbers is the black man’s friend. Butter and eggs. Crap table. You quick with numbers you can put the mojo on you brother. Confiscate the contents of his pocketbook. You get a lot of time to practice that shit in the jailhouse. | Чёрный. Циферьки у чёрных — лучшие друзья. За столом-то игорным. Шустро считаешь — смогёшь фраерка нагреть, содержимое его кошелёчка да конфисковать. В тюряге много время свободного. Тренировалси. |
White. I see. | Белый. Понятно. |
Black. But let’s get back to all them books you done read. You think maybe you read four thousand books. | Чёрный. Вернемси к тебе и ко всем энтим книгам, что ты прочитал. А их, значится, четыре тыщи штук. |
White. Probably. Maybe more than that. | Белый. Возможно. А, может, и больше. |
Black. But you ain’t read this one. | Чёрный. А энту ты не прочитал. |
White. No. Not the whole book. No. | Белый. Нет. Не всю… |
Black. Why is that? | Чёрный. А чего? |
White. I don’t know. | Белый. Даже не знаю… |
Black. What would you say is the best book that ever was wrote? | Чёрный. А какая самая лучшая книга в мире? |
White. I have no idea. | Белый. Понятия не имею… |
Black. Take a shot. | Чёрный. Ну пораскинь ты мозгой-то. |
White. There are a lot of good books. | Белый. Много книг хороших… |
Black. Well pick one. | Чёрный. Выбери одну. |
White. Maybe War and Peace. | Белый. Может, «Война и мир». |
Black. All right. You think that’s a better book than this one? | Чёрный. Добре… По тебе, она ничем не хуже энтой? |
White. I don’t know. They’re different kinds of books. | Белый. Даже не знаю. Это ж совсем разные книги. |
Black. This War and Peace book. That’s a book that somebody made up, right? | Чёрный. «Войну и мир» твою, её ж кто-то придумал, да? |
White. Well, yes. | Белый. Ну да… |
Black. So is that how it’s different from this book? | Чёрный. Энтим она отличается? |
White. Not really. In my view they’re both made up. | Белый. Нет. По-моему, они обе придуманы. |
Black. Mm. Ain’t neither one of 'em true. | Чёрный. Хм… И ни одна не правда? |
White. Not in the historical sense. No. | Белый. С точки зрения истории, ни одна. |
Black. So what would be a true book? | Чёрный. Ладно, а какая тогда правда? |
White. I suppose maybe a history book. Gibbon’s Decline and Fall of the Roman Empire might be one. At least the events would be actual events. They would be things that had happened. | Белый. Историческая, я полагаю. Гиббонская «История упадка и разрушения Римской империи», к примеру. По крайней мере, в ней описаны реальные события. То, что произошло на самом деле. |
Black. Mm hm. You think that book is as good a book as this book here? | Чёрный. Хм… Значится, твоя энта история ничем не хуже вот энтой книги? |
White. The bible. | Белый. Библии? |
Black. The bible. | Чёрный. Библии. |
White. I don’t know. Gibbon is a cornerstone. It’s a major book. | Белый. Даже не знаю. Гиббонская — фундаментальный труд. Серьёзная книга. |
Black. And a true book. Don’t forget that. | Чёрный. И правдивая. Не забывай. |
White. And a true book. Yes. | Белый. И правдивая… Да. |
Black. But is it as good a book. | Чёрный. Но ничем ли не хуже ли? |
White. I don’t know. I don’t know as you can make a comparison. You’re talking about apples and pears. | Белый. Не знаю… Как их можно сравнивать? Это ж разные вещи. Как груша с яблоком. |
Black. No we ain’t talkin' 'bout no apples and pears, Professor. We talkin bout books. Is that Decline and Fall book as good a book as this book here. Answer the question. | Чёрный. Ничего подобного, профессор. Мы книги сравниваем. Твоя эта «История упадка», она ничем не хуже вот энтой книги или нет? Скажи мне. |
White. I might have to say no. | Белый. Я бы сказал — нет. |
Black. It’s more true but it ain’t as good. | Чёрный. Она правдивей, но похуже буить? |
White. If you like. | Белый. Если тебе угодно… |
Black. It ain’t what I like. It’s what you said. | Чёрный. Мне энт не угодно. Энт ты так сказал. |
White. All right. (The black lays the bible back down on the table.) | Белый. Ладно. (Чёрный кладет Библию обратно на стол.) |
Black. It used to say here on the cover fore it got wore off: The greatest book ever written. You think that might be true? | Чёрный. Здеся вот на обложке раньше надпись была, покуда не стёрлася… «Величайшая книга всех времен и народов». Оно правда, как считаешь? |
White. It might. | Белый. Возможно. |
Black. You read good books. | Чёрный. Вот ты хорошие книги читаешь. |
White. I try to. Yes. | Белый. Стараюсь, да. |
Black. But not the best book. Why is that? | Чёрный. А самой лучшей не прочитавши. Как так? |
White. I need to go. | Белый. Мне пора. |
Black. You don’t need to go, Professor. Stay here and visit with me. | Чёрный. Да никуда те не пора, профессор. Посиди со мной ещё. |
White. You’re afraid I’ll go back to the train station. | Белый. Боишься, что я снова на станцию пойду? |
Black. You might. Just stay with me. | Чёрный. Вполне возможно. Останьси. |
White. What if I promised I wouldn’t? | Белый. А если я пообещаю, что не пойду? |
Black. You might anyways. | Чёрный. А кто тя знает? |
White. Don’t you have to go to work? | Белый. А тебе на работу не надо? |
Black. I was on my way to work. | Чёрный. Я на работу шёл, да. |
White. A funny thing happened to you on your way to work. | Белый. Вот так анекдот с тобой приключился... |
Black. Yes it did. | Чёрный. Энт точно. |
White. Will they fire you? | Белый. Уволят? |
Black. Naw. They ain’t goin’ fire me. | Чёрный. Куда им там. |
White. You could call in. | Белый. Может, позвонить? |
Black. Ain’t got a phone. Anyways, they know if I ain’t there I ain’t comin'. I ain’t a late sort of person. | Чёрный. У меня телефона нету. На работе знають, раз я до сих пор не явилси, значится, не приду. Опаздывать не в моих правилах. |
White. Why don’t you have a phone? | Белый. А почему у тебя нет телефона? |
Black. I don’t need one. The junkies’d steal it anyways. | Чёрный. А на кой он мне? Нарики всё равно сопруть. |
White. You could get a cheap one. | Белый. Купил бы дешёвый. |
Black. You can’t get too cheap for a junky. But let’s get back to you. | Чёрный. Нарик и дешёвым не побрезгуить. Вернёмси к тебе. |
White. Let’s stick with you for a minute. | Белый. Давай еще немного о тебе поговорим. |
Black. All right. | Чёрный. Добре. |
White. Can I ask you something? | Белый. Можно вопрос? |
Black. Sure you can. | Чёрный. Валяй. |
White. Where were you standing? I never saw you. | Белый. Где ты там стоял? Я тебя не видел. |
Black. You mean when you took your amazin' leap? | Чёрный. Эт когда ты скаканул что ль? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. I was on the platform. | Чёрный. На платформе. |
White. On the platform. | Белый. На платформе? |
Black. Yeah. | Чёрный. Ага. |
White. Well I didn’t see you. | Белый. Не видел… |
Black. I was just standin' there on the platform. Mindin' my own business. And here you come. Haulin' ass. | Чёрный. Стоял се на платформе, никого не трогал. А тут ты… явилси, не запылилси. |
White. I’d looked all around to make sure there was no one there. Particularly no children. There was nobody around. | Белый. Я посмотрел по сторонам, убедился в том, что никого нет, особенно детей. Никого не было. |
Black. Nope. Just me. | Чёрный. Не-а. Один я. |
White. Well I don’t know where you could have been. | Белый. И где ты там мог быть?.. |
Black. Mm. Professor you fixin' to get spooky on me now. Maybe I was behind a post or somethin'. | Чёрный. Страху нагоняем, профессор? Может, меня из-за столба не видать-то было. |
White. There wasn’t any post. | Белый. Да не было там никаких столбов. |
Black. So what are we sayin’ here? You lookin' at some big black angel got sent down here to grab your honky ass out of the air at the last possible minute and save you from destruction? | Чёрный. Так что, по те, получается, я ангел смуглоликий, что на землю́ спустилси, чтоб схватить тя в последнюю секунду за шманты и спасти шкуру твою белую от смерти? |
White. No. I don’t think that. | Белый. Нет, я так не думаю. |
Black. Such a thing ain’t possible. | Чёрный. Скажешь, оно нереально? |
White. No. It isn’t. | Белый. Скажу. |
Black. Well you the one suggested it. | Чёрный. Ты ж сам энто предложивши. |
White. I didn’t suggest any such thing. You’re the one put in the stuff about angels. I never said anything about angels. I don’t believe in angels. | Белый. Ничего подобного я не предлагал. Ты об ангелах заговорил. Я об ангелах ни слова не сказал. Я в них не верю. |
Black. What is it you believe in? | Чёрный. А во что ты веришь? |
White. A lot of things. | Белый. Много во что. |
Black. All right. | Чёрный. Ну? |
White. All right what? | Белый. Что ну? |
Black. All right what things. | Чёрный. Ну например? |
White. I believe in things. | Белый. Ну в разные вещи. |
Black. You said that. | Чёрный. Эт я понял. |
White. Probably I don’t believe in a lot of things that I used to believe in but that doesn’t mean I don’t believe in anything. | Белый. Может, я и перестал верить во многое из того, во что верил раньше, но это не значит, что я ни во что не верю. |
Black. Well give me a for instance. | Чёрный. Ну так приведи пример. |
White. Mostly the value of things. | Белый. В значимость вещей в основном. |
Black. Value of things? | Чёрный. В значимость? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. Okay. What things. | Чёрный. Ладушки. Каких вещей? |
White. Lots of things. Cultural things, for instance. Books and music and art. Things like that. | Белый. Да много каких. Культурных ценностей... Литературы, музыки, изобразительного искусства… В таком духе. |
Black. All right. | Чёрный. Так… |
White. Those are the kinds of things that have value to me. They’re the foundations of civilization. Or they used to have value. I suppose they don’t have so much any more. | Белый. Это — основы цивилизации. Это я ценю. То есть раньше ценил. Теперь всё это не столь важно. |
Black. What happened to’em? | Чёрный. А чё стряслося-то? |
White. People stopped valuing them. I stopped valuing them. To a certain extent. I’m not sure I could tell you why. That world is largely gone. Soon it will be wholly gone. | Белый. Люди перестали ценить все это. И я вслед за ними... В какой-то степени. Почему — точно не скажу. От прежнего мира уже почти ничего не осталось. Скоро совсем ничего не останется. |
Black. I ain’t sure I’m followin' you, Professor. | Чёрный. Чё-т я не совсем тя понимаю, профессор. |
White. There’s nothing to follow. It’s all right. The things that I loved were very frail. Very fragile. I didn’t know that. I thought they were indestructible. They weren’t. | Белый. Да нечего тут понимать. Ничего страшного. Всё то, что я любил, оказалось таким слабым, таким хрупким. А я и не знал. Думал, что всё это нерушимо. Я заблуждался. |
Black. And that’s what sent you off the edge of the platform. It wasn’t nothin personal. | Чёрный. И оно тя на край платформы-то и привело? Ничего личного что ль? |
White. It is personal. That’s what an education does. It makes the world personal. | Белый. Да как же? Всё личное. Очень даже личное. По мере просвещения весь мир становится чем-то очень личным. |
Black. Hm. | Чёрный. Ага… |
White. Hm what. | Белый. Что «ага»? |
Black. Well. I was just thinkin' that them is some pretty powerful words. I don’t know that I got a answer about any of that and it might be that they ain't no answer. But still I got to ask what is the use of notions such as them if it won’t keep you glued down to the platform when the Sunset Limited comes through at eighty mile a hour. | Чёрный. Ну энт, конешне, сильные слова. Не знаю, правда, чё те на энтот счет ответить. Ответа, может, и в природе-то нету. Но вот ты мне ответь. Толку от всего от энтого, раз оно не в силах приковать тя к платформе, когда скорый «Закат» со скоростью 150 кило́метров в час приближаитьси? |
White. Good question. | Белый. Хороший вопрос. |
Black. I thought so. | Чёрный. А то! |
White. I don’t have an answer to any of that either. Maybe it’s not logical. I don’t know. I don’t care. I’ve been asked didn’t I think it odd that I should be present to witness the death of everything and I do think it’s odd but that doesn’t mean it’s not so. Someone has to be here. | Белый. Я тоже затрудняюсь ответить. Может, это и не логично. Не знаю. Да и знать не хочу. Но меня вот спрашивали, не странно ли то, что мне следует остаться, чтоб на моих глазах все кануло в лету. Да, действительно странно. Но это не значит, что это не так. Кому-то ж надо здесь остаться… |
Black. But you don’t intend to stick around for it. | Чёрный. Но ты энтим кем-то быть не собираешьси? |
White. No. I don’t. | Белый. Я нет. |
Black. So let me see if I got this straight. You sayin' that all this culture stuff is all they ever was 'tween you and the Sunset Limited. | Чёрный. Слушай, поправь, ежели не так. Ты оказалси там, на платформе, перед поездом, из-за всей энтой ботвы культурной и все? |
White. It’s a lot. | Белый. Этого достаточно. |
Black. But it busted out on you. | Чёрный. Те энтого хватило выше крыши. |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. You a culture junky. | Чёрный. Да ты у нас нарик культурный! |
White. If you like. Or I was. Maybe you’re right. Maybe I have no beliefs. I believe in the Sunset Limited. | Белый. А, может, ты и прав. Может, я действительно ни во что не верю. Я верю в скорый поезд, в скорый «Закат». |
Black. Damn, Professor. | Чёрный. Кошмар, профессор! |
White. Damn indeed. | Белый. Не то слово. |
Black. No beliefs. | Чёрный. Ни во что, ни во что? |
White. The things I believed in don’t exist any more. It’s foolish to pretend that they do. Western Civilization finally went up in smoke in the chimneys at Dachau but I was too infatuated to see it. I see it now. | Белый. Всего того, во что я верил, больше нет. Глупо делать вид, что это не так. Западная цивилизация целиком и полностью превратилась в дым в фашистском концлагере в Дахау, а я настолько был увлечён высокими материями, что даже не заметил этого. А теперь я прозрел. |
Black. You a challenge, Professor. Did you know that? | Чёрный. Заковыристый ты у нас чек, профессор! Ты в курсе? |
White. Well, there’s no reason for you to become involved in my problems. I should go. | Белый. Не стоит тебе вникать в мои проблемы. Я пошёл. |
Black. You got any friends? | Чёрный. А друзья у тя есть? |
White. No. | Белый. Нет. |
Black. You ain’t got even one friend? | Чёрный. Совсем что ль? |
White. No. | Белый. Совсем. |
Black. You got to be kiddin' me, Professor. Not one? | Чёрный. Да ладно, профессор, ни одного? |
White. Not really. No. | Белый. Настоящих — нет. |
Black. Well tell me about that one. | Чёрный. Ну-ка давай про его. |
White. What one? | Белый. Про кого? |
Black. The not really one. | Чёрный. Про того, который ненастоящий. |
White. I have a friend at the university. Not a close friend. We have lunch from time to time. | Белый. Есть у меня один друг в университете… Не близкий. Обедаем вместе время от времени. |
Black. But that’s about as good as it gets. | Чёрный. И энт, значится, всё… |
White. What do you mean? | Белый. В смысле? |
Black. That’s about all you got in the way of friends. | Чёрный. Ну энт всё, что у тя имеется, в плане друзей. |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. Mm. Well. If that’s the best friend you got then I reckon that’s your best friend. Ain’t it? | Чёрный. Хм… Ладушки. Раз лучше друга у тя нету, значится, он твой лучший друг, так? |
White. I don’t know. | Белый. Я не знаю… |
Black. What did you do to him. | Чёрный. Чё ты ему сделал? |
White. What did I do to him? | Белый. Я ему? |
Black. Yeah. | Чёрный. Ага. |
White. I didn’t do anything to him. | Белый. Да ничего я ему не сделал. |
Black. Mm hm. | Чёрный. Хм… |
White. I didn’t do anything to him. What makes you think I did something to him? | Белый. Не сделал я ему ничего… С чего ты взял, что я ему что-нибудь сделал? |
Black. I don’t know. Did you? | Чёрный. Не знаю. А, чё, сделал? |
White. No. What is it you think I did to him? | Белый. Да нет же! Что, по-твоему, я ему сделал? |
Black. I don’t know. I’m waitin' on you to tell me. | Чёрный. Я не знаю. Я у тя интересуюся. |
White. Well there’s nothing to tell. | Белый. А мне нечего рассказать. |
Black. But you didn’t leave him no note or nothin. When you decided to take the train. | Чёрный. Ты ему записки никакой не оставил? О поезде не рассказал? |
White. No. | Белый. Нет. |
Black. Your best friend? | Чёрный. Лучшему-то другу? |
White. He’s not my best friend. | Белый. Он мне не лучший друг. |
Black. I thought we just got done decidin' that he was. | Чёрный. Мы ж, кажись, только что порешивши, что лучший. |
White. You just got done deciding. | Белый. Это ты только что порешивши… |
Black. You ever tell him you was thinkin’ about this? | Чёрный. А грил ему, что подумываешь об энтом? |
White. No. | Белый. Нет! |
Black. Damn, Professor. | Чёрный. М-да, профессор… |
White. Why should I? | Белый. Зачем? |
Black. I don’t know. Maybe cause he’s your best friend? | Чёрный. Не знаю… Да хотя б затем, что он твой лучший друг! |
White. I told you. We’re not all that close. | Белый. Он… Я же сказал, мы не настолько близки... |
Black. Not all that close. | Чёрный. Не настолько, гришь… |
White. No. | Белый. Да. |
Black. He’s your best friend only you ain’t all that close. | Чёрный. Он твой лучший друг, но вы с им не настолько близкие? |
White. If you like. | Белый. Да, если хочешь. |
Black. Not to where you’d want to bother him about a little thing like dyin'. | Чёрный. Не настолько, чтоб беспокоить его таким пустяком, как… самоубивство. |
White (looking around the room). Look. Suppose I were to give you my word that I would just go home and that I wouldn’t try to kill myself en route. | Белый (оглядываясь вокруг). Слушай. А что если я дам тебе слово, что пойду домой и не стану пытаться покончить с собой по дороге? |
Black. Suppose I was to give you my word that I wouldn’t listen to none of your bullshit. | Чёрный. А что если я дам те слово, что не стану слушать твою брехню. |
White. So what am I, a prisoner here? | Белый. И кем я тогда являюсь? Заключённым? |
Black. You know bettern that. Anyway, you was a prisoner fore you got here. Death Row prisoner. What did your daddy do? | Чёрный. Ты сам всё прекрасно понимаешь. Ты был заключённым, покуда не попал сюда. Смертником. Кем твой батя был? |
White. What? | Белый. А? |
Black. I said what did your daddy do. What kind of work. | Чёрный. Я интересуюся, кем твой батя был, работал кем? |
White. He was a lawyer. | Белый. Юристом. |
Black. Lawyer. | Чёрный. Юристом? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. What kind of law did he do? | Чёрный. А по каким делам? |
White. He was a government lawyer. He didn’t do criminal law or things like that. | Белый. По государственным. Ни уголовными, ни им подобными делами он не занимался. |
Black. Mm hm. What would be a thing like criminal law? | Чёрный. Эт какие такие им подобные? |
White. I don’t know. Divorce law, maybe. | Белый. Не знаю. Может, бракоразводные. |
Black. Yeah. Maybe you got a point. What did he die of? | Чёрный. Ну, может, ты и прав. А от чего он умер? |
White. Who said he was dead? | Белый. А кто сказал, что он умер? |
Black. Is he dead? | Чёрный. Он умер? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. What did he die of? | Чёрный. От чего? |
White. Cancer. | Белый. От рака. |
Black. Cancer. So he was sick for a while. | Чёрный. От рака… Видать, не сразу. |
White. Yes. He was. | Белый. Да, не сразу. |
Black. Did you go see him? | Чёрный. Навещал его? |
White. No. | Белый. Нет. |
Black. How come? | Чёрный. Как так? |
White. I didn’t want to. | Белый. Не хотел. |
Black. Well how come you didn’t want to? | Чёрный. Как такое возможно? |
White. I don’t know. I just didn’t. Maybe I didn’t want to remember him that way. | Белый. Не знаю. Просто не хотел. Может, не хотел запоминать его в таком состоянии. |
Black. Bullshit. Did he ask you to come? | Чёрный. Брехня... А он просил? |
White. No. | Белый. Нет |
Black. But your mama did. | Чёрный. Матушка просила… |
White. She may have. I don’t remember. | Белый. Может быть. Не помню. |
Black. Come on, Professor. She asked you to come. | Чёрный. Да ладно, профессор. Все ты прекрасно помнишь. |
White. Okay. Yes. | Белый. Ладно. Да, просила. |
Black. And what did you tell her? | Чёрный. А ты что? |
White. I told her I would. | Белый. Пообещал навестить. |
Black. But you didn’t. | Чёрный. Но не навестил. |
White. No. | Белый. Нет. |
Black. How come? | Чёрный. Как так? |
White. He died. | Белый. Он умер. |
Black. Yeah, but that ain’t it. You had time to go see him and you didn’t do it. | Чёрный. Не, не, не поэтому. Время у тя хватало, но ты не навестил. |
White. I suppose. | Белый. Ну допустим... |
Black. You waited till he was dead. | Чёрный. Ты ждал, покуда он не умер. |
White. Okay. So I didn’t go and see my father. | Белый. Ладно, да, я не навестил отца. |
Black. Your daddy is layin' on his deathbed dyin' of cancer. Your mama settin' there with him. Holdin' his hand. He in all kinds of pain. And they ask you to come see him one last time fore he dies and you tell'em no. You ain’t comin'. Please tell me I got some part of this wrong. | Чёрный. Отец твой, значится, при смерти, от рака помираить, рядом с им матушка твоя, за руку его держить, он мучаитьси. Они тя просють прийти повидаться с им последний раз в евонной жизни. А ты им: «Нет, не приду». Только не говори мне, что все было так. |
White. If that’s the way you want to put it. | Белый. Ну, раз тебе так хочется… |
Black. Well how would you put it? | Чёрный. А те-то как хочется? |
White. I don’t know. | Белый. Не знаю… |
Black. That’s the way it is. Ain’t it? | Чёрный. Так всё, значится, и было? |
White. I suppose. | Белый. Наверное… |
Black. No you don’t suppose. Is it or ain’t it? | Чёрный. Не надо мне тут наверничать. Так всё было или не так? |
White. Yes. | Белый. Да… |
Black. Well. Let me see if I can find my train schedule. (He opens the table drawer and rummages through it.) | Чёрный. Ого! Где там моё расписанице? (Открывает выдвижной ящик стола и начинает рыться в нем.) |
Black. See when that next uptown express is due. | Чёрный. Когда там у нас ближайший скорый поезд? |
White. I’m not sure I see the humor. | Белый. Мне вообще-то не до смеха. |
Black. I’m glad to hear you say that, Professor. Cause I ain’t sure either. I just get more amazed by the minute, that’s all. How come you can’t see yourself, honey? You plain as glass. I can see the wheels turnin' in there. The gears. And I can see the light too. Good light. True light. Can’t you see it? | Чёрный. Рад энто слышать, профессор! Мне воще-т тоже. Что ни минута, то удивление. Как ты сам-то себя не видишь, голубчик? Ты прозрачный, как стекляшка. Я прям шестерёнки вижу с колёсами у тя внутри. А ещё свет. Благой свет! Настоящий! А ты его видишь? |
White. No. I can’t. | Белый. Нет, не вижу. |
Black. Well bless you, brother. Bless you and keep you. Cause it’s there. (They sit.) | Чёрный. Дай те Бог здоровья, родной. И да храни тебя Господь. Свет-то есть. (Садятся.) |
White. When were you in the penitentiary? | Белый. А когда ты был в исправительном учреждении? |
Black. Long time ago. | Чёрный. Ой, давненько... |
White. What were you in for? | Белый. А за что? |
Black. Murder. | Чёрный. За убийство. |
White. Really? | Белый. Серьёзно? |
Black. Now who would claim to be a murderer that wasn’t one? | Чёрный. Кто б назвал себя убивцей, не убивши ни души? |
White. You called it the jailhouse. | Белый. Ты сказал «тюряга». |
Black. Yeah? | Чёрный. Ну. |
White. Do most blacks call the penitentiary the jailhouse? | Белый. А что все чернокожие исправительные учреждения тюрягами называют? |
Black. Naw. Just us old country niggers. We kind of make it a point to call things for what they is. I’d hate to guess how many names they is for the jailhouse. I’d hate to have to count'em. | Чёрный. Нет, только деревенщина престарелая. Есть смысл называть вещи ихними именами. Представить страшно, сколько слов значить тюрьма. Считать страшно. |
White. Do you have a lot of jailhouse stories? | Белый. Много тюремных баек знаешь? |
Black. Jailhouse stories. | Чёрный. Тюремных баек? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. I don’t know. I used to tell jailhouse stories some but they kindly lost their charm. Maybe we ought to talk about somethin’ more cheerful. | Чёрный. Ой даже не знаю… Рассказывал я раньше байки тюремные, но изюминка ихняя пропала. Может, поговорим о чем-нить более радостном? |
White. Have you ever been married? | Белый. У тебя жена была? |
Black. Married. | Чёрный. Жена? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black (softly). Oh man. | Чёрный (тихо). От блин… |
White. What. | Белый. Что такое? |
Black. Maybe we ought to take another look at them jailhouse stories. (He shakes his head, laughing soundlessly. He pinches the bridge of his nose, his eyes shut.) Oh my. | Чёрный. Может, лучше всё-таки с байками попробуем. (Мотает головой, тихо посмеиваясь, зажимает пальцами переносицу, закрывает глаза.) Итить твою налево! |
White. Do you have any children? | Белый. У тебя есть дети? |
Black. Naw, Professor, I ain’t got nobody. Everbody in my family is dead. I had two boys. They been dead for years. Just about everbody I ever knowed is dead, far as that goes. You might want to think about that. I might be a hazard to your health. | Чёрный. Нет, профессор. Нету у меня никогошеньки. Померли все мои родные. Было у меня два пацана, но они померли давным-давно. Все, кого знавал, поумирали… Имей в виду. Со мной связыватьси опасно для жизни. |
White. You were always in a lot of trouble? | Белый. Не жизнь, а сплошные неприятности, да? |
Black. Yeah. I was. I liked it. Maybe I still do. I done seven years hard time and I was lucky not to of done a lot more. I hurt a lot of people. I’d smack'em around a little and then they wouldn’t get up again. | Чёрный. Да. Сплошные. Мне даже нравилось. До сих пор, кажись, нравится. Семь годков я отсидевши. А мог гораздо больше… Многим людям навредивши... Направо лупивши, налево. Да так, чтоб болей не подымалися… |
White. But you don’t get in trouble now. | Белый. Не попадаешь больше в неприятности? |
Black. No. | Чёрный. Не-а. |
White. But you still like it? | Белый. Но тебе это всё ещё нравится? |
Black. Well, maybe I’m just condemned to it. Bit in the ass by my own karma. But I’m on the other side now. You want to help people that’s in trouble you pretty much got to go where the trouble is at. You ain’t got a lot of choice. | Чёрный. Может, я просто обречённый. Укушенный за задницу своей же кармой. Но терь я по другую сторону́. Хотишь помогать тем, кто в беде — тебе туда, где беда. А выбирать-то особо не приходится. |
White. And you want to help people in trouble. | Белый. И ты хочешь помогать тем, кто в беде? |
Black. Yeah. | Чёрный. Ага. |
White. Why is that? (The black tilts his head and studies him.) | Белый. Зачем? (Чёрный наклоняет голову вперед и всматривается в него.) |
Black. You ain’t ready for that. | Чёрный. Рано те об энтом знать. |
White. How about just the short answer? | Белый. А как насчет краткого ответа? |
Black. That is the short answer. | Чёрный. А энт и есть краткий ответ. |
White. How long have you been here? | Белый. Давно ты здесь? |
Black. You mean in this buildin'? | Чёрный. В дому́ в энтом что ль? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. Six years. Seven, almost. | Чёрный. Лет шесть, седьмой год пошел… |
White. I don’t understand why you live here. | Белый. Почему ты здесь живешь, не понимаю… |
Black. As compared to where? | Чёрный. По сравнению с чем? |
White. Anywhere. | Белый. Да с чем угодно. |
Black. Well I’d say this pretty much is anywhere. I could live in another buildin' I reckon. This is all right. I got a bedroom where I can get away. Got a sofa yonder where people can crash. Junkies and crackheads, mostly. Of course they goin' to carry off your portables so I don’t own nothin. And that’s good. You hang out with the right crowd and you’ll finally get cured of just about ever cravin'. They took the refrigerator one time but somebody caught'em on the stairs with it and made'em bring it back up. Now I got that big sucker yonder. Traded up. Only thing I miss is the music. I aim to get me a steel door for the bedroom. Then I can have me some music again. You got to get the door and the frame together. I’m workin' on that. I don’t care nothin about television but I miss that music. | Чёрный. А чем те моя-то хата не угодна? Мог бы жить в другом дому́, конешне. Но мне и здеся неплохо. Тама вон спаленка у меня. Уединитьси можно. Диван имеитьси. Народ там могёт забуритьси. Торчки да нарики, в основном… Они, конешне, прихватють с собой всё твоё движимое… В плане имущества особо не развернёсси. Но оно-то и к лучшему. Главное окружение — так глядишь и от похотей мирских отвыкнешь. Было дело холодильник утянули, но кто-то их на лестнице споймал и заставил обратно затащить. Терь у меня вон тот здоровяк. Выменял. Не хватаить мне лишь музыки… Вот поставлю се дверь стальную. Обзаведуся тогда и музычкой. Но дверь надо сразу с коробкой брать. Мы над энтим работаем... Телевизер мне не сдалси, а музычки очень не хватаить... |
White. You don’t think this is a terrible place? | Белый. А тебе это место жутким не кажется? |
Black. Terrible? | Чёрный. Жутким? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. What’s terrible about it? | Чёрный. А чего в ём жуткого? |
White. It’s horrible. It’s a horrible life. | Белый. Это ужасно. Жить здесь ужасно. |
Black. Horrible life? | Чёрный. Жить ужасно? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. Damn, Professor. This ain’t a horrible life. What you talkin bout? | Чёрный. Блин, профессор! Ничего ужасного! О чём ты? |
White. This place. It’s a horrible place. Full of horrible people. | Белый. Об этом месте. Это жуткое место с кучей жутких людей. |
Black. Oh my. | Чёрный. Да ну! |
White. You must know these people are not worth saving. Even if they could be saved. Which they can’t. You must know that. | Белый. Этих людей и спасать не стоит, даже если бы их можно было спасти. Это пропащие люди. Разве ты не понимаешь? |
Black. Well, I always liked a challenge. I started a ministry in prison fore I got out. Now that was a challenge. Lot of the brothers’d show up that they didn’t really care nothin bout it. They couldn’t of cared less bout the word of God. They just wanted it on their résumé. | Чёрный. Я а люблю заковырочки! Перед выходом с тюряги я миссионерством за́нялся. Вот энт была заковырка, я те скажу. Как повалили братья! А им-то глубоко плевать на слово Божье. С колокольни-то да с высокой! Им лишь бы запись в кариктеристике... |
White. Résumé? | Белый. В характеристике? |
Black. Résumé. You had brothers in there that had done some real bad shit and they wasn’t sorry about a damn thing 'cept gettin' caught. Of course the funny thing was a lot of'em did believe in God. Maybe even more than these folks here on the outside. I know I did. You might want to think about that, Professor. | Чёрный. В кариктеристике. Некото́рые ж такого натворили — мама не горюй. А сожалели лишь о том, что попалися. Но самое интересное — многие и вправду в Бога верили, да, может, посильней, чем многий люд свободный. Я вот верил. Подумай об энтом, профессор. |
White. I think I’d better go. | Белый. Я думаю, что мне пора. |
Black. You don’t need to go, Professor. What am I goin' to do, you leave me settin' here by myself? | Чёрный. Обожди. Никуда те не пора, профессор. А мне что делать, когда ты уйдешь? Сидеть здеся одному? |
White. You don’t need me. You just don’t want to feel responsible if anything happens to me. | Белый. Я тебе не нужен. Ты просто не хочешь винить себя, если со мной что-нибудь случится. |
Black. What’s the difference? | Чёрный. И что дальше? |
White. I don’t know. I just need to go. | Белый. Не знаю. Мне надо идти, вот и все. |
Black. Just stay a while. This place is got to be more cheerful than you own. | Чёрный. Ну побудь ты еще малек. Здеся, видать, порадостней-то буить, чем у тя там дома. |
White. I don’t think you have any idea how strange it is for me to be here. | Белый. Ты даже не представляешь, как странно мне здесь находиться. |
Black. I think I got some idea. | Чёрный. Чутка представляю. |
White. I have to go. | Белый. Мне пора. |
Black. Let me ask you somethin’. | Чёрный. Ответь-ка мне на один вопрос. |
White. All right. | Белый. Отвечу. |
Black. You ever had one of them days when things was just sort of weird all the way around? When things just kindly fell into place? | Чёрный. Вот бывало у тя когда-нить такое, что всё загадочным манером возьми вдруг да срастись? |
White. I’m not sure what you mean. | Белый. Что-то я тебя не понимаю. |
Black. Just one of them days. Just kind of magic. One of them days when everthing turns out right. | Чёрный. Ну вот бывает такое, типа чуда что ли, когда в один прекрасный день оно всё возьми вдруг да сделайси хорошо. |
White. I don’t know. Maybe. Why? | Белый. Ну, может, и бывало. А что? |
Black. I just wondered if maybe it ain’t been kindly a long dry spell for you. Until you finally took up with the notion that that’s the way the world is. | Чёрный. Может, у тя в жизни затишье наступило, чтоб ты, эт само, как его, приня́л мир таким, какой он есть, и смирилси с энтим? |
White. The way the world is. | Белый. Таким, какой он есть? |
Black. Yeah. | Чёрный. Ну. |
White. And how is that? | Белый. Какое ещё затишье? |
Black. I don’t know. Long and dry. The point is that even if it might seem that way to you you still got to understand that the sun don’t shine up the same dog’s ass ever day. You understand what I’m sayin'? | Чёрный. Ну долгое, затянувшееся. Просто ежели оно так, тогда те надо осознать, что не кажный день на одной и той же улице праздник бываить. Понимаешь, чего толкую-то? |
White. If what you’re saying is that I’m simply having a bad day that’s ridiculous. | Белый. Если ты о том, что у меня всего лишь неудачный день, то это смешно. |
Black. I don’t think you havin' a bad day, Professor. I think you havin' a bad life. | Чёрный. Да не день у тя неудачный, профессор, а жизь! |
White. You think I should change my life. | Белый. Так что мне её менять пора? |
Black. What, are you shittin' me? | Чёрный. Издеваесси что ль? |
White. I have to go. | Белый. Я пойду. |
Black. You could hang with me here a little while longer. | Чёрный. Удели мне еще малёк время. |
White. What about my jailhouse story? | Белый. Как насчёт тюремной байки? |
Black. You don’t need to hear no jailhouse story. | Чёрный. Лучше те не знать тюремных баек. |
White. Why not? | Белый. Это почему? |
Black. Well, you kind of suspicious bout everthing. You think I’m fixin' to put you in the trick bag. | Чёрный. Да те уж подвох на кажном шагу мерещится. Ровно я те голову́ затуманить хочу. |
White. And you’re not. | Белый. А ты не хочешь? |
Black. Oh no. I am. I just don’t want you to know about it. | Чёрный. Я-т хочу. Но втихоря. |
White. Well, in any case I need to go. | Белый. Как бы там ни было, мне пора. |
Black. You know you ain’t ready to hit the street. | Чёрный. Рано те ещё на улицу-то. |
White. I have to. | Белый. Но мне надо! |
Black. I know you ain’t got nothin you got to do. | Чёрный. Никуда те не надо. Знаем мы вас. |
White. And how do you know that? | Белый. Откуда, интересно? |
Black. Cause you ain’t even supposed to be here. | Чёрный. Тя уж и быть-то здесь не должно было. |
White. I see your point. | Белый. Я тебя понял. |
Black. What if I was to tell you a jailhouse story? You stay then? | Чёрный. А на байку тюремную останесси? Что скажешь? |
White. All right. I’ll stay for a while. | Белый. Останусь. Ненадолго. |
Black. My man. All right. Here’s my jailhouse story. | Чёрный. Красавчик! Значит так. Слушай. |
White. Is it a true story? | Белый. Это реальный случай? |
Black. Oh yeah. It’s a true story. I don’t know no other kind. | Чёрный. Само собой! Других мы не знаем. |
White. All right. | Белый. Хорошо. |
Black. All right. I’m in the chowline and I’m gettin' my chow and this nigger in the line behind me gets into it with the server. Says the beans is cold and he throws the ladle down in the beans. And when he done that they was beans splashed on me. Well, I wasn’t goin' to get into it over some beans but it did piss me off some. I’d just put on a clean suit—you know, khakis, shirt and trousers—and you only got two a week. And I did say somethin’ to him like hey man, watch it, or somethin’ like that. But I went on, and I’m thinkin’, just let it go. Let it go. And then this dude says somethin’ to me and I turned and looked back at him and when I done that he stuck a knife in me. I never even seen it. And the blood is just flyin'. And this ain’t no jailhouse shiv neither. It’s one of them Italian switchblades. One of them black and silver jobs. And I didn’t do a thing in the world but duck and step under the rail and I reached and got hold of the leg of this table and it come off in my hand just as easy. And it’s got this big long screw stickin' out of the end of it and I went to wailin' on this nigger’s head and I didn’t quit. I beat on it till you couldn’t hardly tell it was a head. And that screw’d stick in his head and I’d have to stand on him to pull it out again. | Чёрный. Стою я, значится, в очереди за баландой, порцию свою получаю, и тут черномазый один, что за мной стоял, как начнет на баландера бычить, остыла, мол, хавка, а потом возьми да и брось весло в бадью. Меня и забрызгало... Не, ну я не собиралси на его в ответ-то прыгать, но на коней подсевши. Я ж только-только робу чистую надевши. Штаны да рубаху… А их-то всего по две на неделю. Ну я и сказал ему что-то типа: «Блин, может, поосторожней?» Ну в таком духе. Ну и пошел. А сам думаю: «Ну и Бог с им. Бог с им». А он возьми да и ляпни в ответочку что-то. Я поворачиваюся... А он мне раз — ножа в пузо! Я и опомниться не успевши. Кровище хлещить во все стороны! И не заточкой там какой-нить, а натурально финкой! Добротным перышком таким. Я, значится, пригибаюся, шмыг под перилы, дотягиваюся до ножки от стола, да как схвачу — сюда родная! А с её торчить длинный такой винт, и я как заеду ему по черепушке, и еще раз, да еще один, да покуда она в кашу кровавую не превратилася! Винт как застрянить в кумполе в евонном, я ногой как упруся, чтоб его выдернуть! |
White. What did he say? | Белый. А что он сказал? |
Black. What did he say? | Чёрный. Чё он сказал? |
White. I mean in the line. What did he say. | Белый. В смысле в очереди. Что он сказал? |
Black. I ain’t goin' to repeat it. | Чёрный. Не стану я энт повторять. |
White. That doesn’t seem fair. | Белый. Несправедливо получается. |
Black. Don’t seem fair. | Чёрный. Несправедливо? |
White. No. | Белый. Да… |
Black. Hm. Well, here I’m tellin' you a bonafide blood and guts tale from the Big House. The genuine article. And I cant get you to fill in the blanks about what this nigger said? | Чёрный. Хм… Я здеся, значится, распинаюся, рассказываю те реальную жесткую кровавую тюремную байку, а ты сам додумать, чё энтот черномазый там ляпнул, не в состоянии что ль? |
White. Do you have to use that word? | Белый. А обязательно это слово употреблять? |
Black. Use that word? | Чёрный. Это слово? |
White. Yes. | Белый. Да. |
Black. We ain’t makin' much progress here, is we? | Чёрный. Чё-т у нас с тобой пониманице-то совсем не клеитьси. |
White. It just seems unnecessary. | Белый. Мне кажется, необязательно его употреблять. |
Black. You don’t want to hear nigger but you about to bail out on me on account of I wont tell you some terrible shit the nigger said. You sure about this? | Чёрный. Слово «черномазый» те не нравится, а из-за гадости какой-то там, что он ляпнул, съесть меня готовый со всеми потрохами? |
White. I just don’t see why you have to say that word. | Белый. Я просто не понимаю, зачем его произносить постоянно? |
Black. Well it’s my story ain’t it? Anyway I don’t remember there bein' no Afro-Americans or persons of color there. To the best of my recollection it was just a bunch of niggers. | Чёрный. Я байку рассказываю или кто? И воще не припомню я там ни разу ни афроамериканцев, ни темнокожих. Ежели память мне не изменяить, там были сплошные черномазые! |
White. Go ahead. | Белый. Продолжай… |
Black. Well at some point I had pulled the knife out and I reckon I’d done dropped it in the floor. I’m wailin' on this nigger’s head and all the time I’m doin' that his buddy has got hold of me from behind. But I’m holdin' on to the rail with one hand and I ain’t goin' nowhere. Course what I don’t know is that this other dude has picked up the knife and he’s tryin' to gut me with it. I finally felt the blood and I turned around and busted him in the head and he went skitterin' off across the floor, and by now they done pushed the button and the alarm is goin' and everbody’s down on the floor and we’re in lockdown and the guard up on the tier is got a shotgun pointed at me and he hollers at me to put down my weapon and get on the floor. And he’s about to shoot me when the lieutenant comes in and hollers at him to hold his fire and he tells me to throw that club down and I looked around and I’m the only one standin'. I seen the nigger’s feet stickin' out from under the servin' counter where he’d crawled so I throwed the thing down and I don’t remember much after that. They told me I’d lost about half my blood. I remember slippin' around in it but I thought it was this other dude’s. | Чёрный. В какой-то момент я, видать, выдернул перо и бросил куда-то на пол… А сам продолжаю отоваривать энтого черномазого по башке. Кореш евонный назад меня оттягиваить из-за спины, а я одной рукой вцепившись в перилы и никуда не собираюся! Но я не в курсе, что энтот чёрт, видать, поднял перо и запороть меня пытаитьси. Чувствую, потекла моя кровушка… Разворачиваюся да как дам ему по черепу, он и распласталси по полу. К энтому моменту кто-то, видать, на кнопку нажал, и сигнализация зазвенела. Все на землю́ попадали. Нас оцепили... Охранник там, наверху, ружье на меня наставил и ревёть: «А ну на пол! Брось оружие!» Вот-вот пальнёть в меня. А тут лейтенант как заорёть: «Не стрелять! Ты! Бросай дубину!» Гляжу вокруг-то... Все лежать. Один я стою. Гляжу, ноги черномазого энтого из-под стойки торчать, куда он заполз-то. Ну и бросаю ножку на пол. Что потом-то было — слабо помниться. Говорили, я почти половину своей крови потерял. Помню, шлёпал там по ей. Думал, что она евонная, кровь-то. |
White (dryly). That’s quite a story. | Белый (иронично). Вот так случай! |
Black. Yeah. That’s really just the introduction to the actual story. | Чёрный. Ага! Но энт всего лишь начало! |
White. Did the man die? | Белый. Он умер? |
Black. No he didn’t. Everbody lived. They thought he was dead but he wasn’t. He never was right after that so I never had no more trouble out of him. He was missin' a eye and he walked around with his head sort of sideways and one arm hangin' down. Couldn’t talk right. They finally shipped him off to another facility. | Чёрный. Нет. Не умер. Все выжили. Они думали, готовый он, а он живой. С головой у его не всё в порядке стало. Так что у меня с им болей проблем не было. Голову́ ему на бок перекосило, гла́за одного не стало, руку́ отня́ло, говорить он нормально не смог болей, его и отправили в другую колонию. |
White. But that’s not the whole story. | Белый. Но это ещё не конец. |
Black. No. It ain’t. | Чёрный. Не-а. |
White. So what happened? | Белый. Что было дальше? |
Black. I woke up in the infirmary. They had done operated on me. My spleen was cut open. Liver. I don’t know what all. I come pretty close to dyin’. And I had two hundred and eighty stitches holdin' me together and I was hurtin'. I didn’t know you could hurt that bad. And still they got me in leg irons and got me handcuffed to the bed. If you can believe that. And I’m layin' there and I hear this voice. Just as clear. Couldn’t of been no clearer. And this voice says: If it was not for the grace of God you would not be here. Man. I tried to raise up and look around but of course I couldn’t move. Wasn’t no need to anyways. They wasn’t nobody there. I mean, they was somebody there all right but they wasn’t no use in me lookin' around to see if I could see him. | Чёрный. Дальше просынаюся я, значится, в больничке. Опосля операции. Селезёнка у меня была наружу, печенка, чё там ещё бываить-то? На волоске от смерти был. Но меня заштопали — двести осемьсят швов! Больно было. Я и не думал, что бываить так больно. Мне при энтом ещё и кандалы нацепили и руки к койке приковали. Прикинь? Лежу я так, значится, слышу некий голос. Чёткий такой. Чётче не бываить. Он мне и говорить: «Не милость бы Божья, не было б тя здесь». Слушай, я приподнятьси попыталси, оглянуться, но не смог. Да и смысл? Не было там никого. То есть кто-то да был, но смысла по сторонам глядеть, чтоб его увидеть, не было. |
White. You don’t think this is a strange kind of story? | Белый. Странная байка, тебе так не кажется? |
Black. I do think it’s a strange kind of story. | Чёрный. Кажется. Странная, да… |
White. What I mean is that you didn’t feel sorry for this man? | Белый. Я к тому, что тебе же не жаль было этого человека. |
Black. You gettin' ahead of the story. | Чёрный. Ты опережаешь события. |
White. The story of how a fellow prisoner became a crippled one-eyed halfwit so that you could find God. | Белый. Бедолага глаза лишился, рассудка, калекой стал. И все это ради того, чтоб ты Бога для себя открыл? |
Black. Whoa. | Чёрный. Ох! |
White. Well isn’t it? | Белый. А, что, не так что ли? |
Black. I don’t know. | Чёрный. Мне не ведомо… |
White. You hadn’t thought of it that way. | Белый. В таком ракурсе не думал об этом? |
Black. Oh I’d thought of it that way. | Чёрный. Да думал, конешне… |
White. And? | Белый. И? |
Black. And what? | Чёрный. Что «и»? |
White. Isn’t that the real story? | Белый. Может, на самом деле смысл в этом? |
Black. Well. I don’t want to get on the wrong side of you. You seem to have a powerful wish for that to be the real story. So I will say that that is certainly one way to look at it. I got to concede that. I got to keep you interested. | Чёрный. Слушай, профессор, грызтись я с тобой не хочу. Ты, я гляжу, очень хотишь, чтоб смысл в энтом оказалси. Ладно, пущай по тебе буить. Да, можно и так понять все это. Мне нужно энт допустить. Чтоб ты не остыл. |
The above extract is intended to be used for information purposes only as an illustrative example to demostrate our expertise and competence in drama translation. Click here to puchase the full play in English. |
Данный отрывок из пьесы представлен исключительно в ознакомительных целях в качестве наглядного образца письменного перевода драматургии. Для приобретения полной версии пьесы в оригинале нажать здесь. |